Depuis la traduction grecque des Septante, le livre Michlé (משלי) est traditionnellement traduit par « Livre des Proverbes ». L’œuvre est reçue et comprise dans l’horizon d’une sagesse populaire, « proverbiale », et toute la dimension philosophique et éthique de Michlé est ainsi effacée. Cependant, la traduction exacte et rigoureuse du titre est « Livre des Paraboles ». La notion de « parabole » est fondamentale dans les textes bibliques ; elle est porteuse de message et met en jeu une notion de la sagesse foncièrement différente des sagesses grecques et latines. Notre étude portera d’abord sur la notion de משל (« parabole ») dans la Bible et dans Michlé, nous essaierons de faire le point sur les traductions grecques et latines; puis nous analyserons certaines figures clés du livre : le « naïf », le « sot », le cynique » et le « sage » dans la perspective des paraboles. Enfin on essaiera de préciser la nature de la sagesse dans ce livre.