Embed Video

X

DIALOGUER AVEC LE CONFÉRENCIER

X

Vous souhaitez poser une question au conférencier sur le sujet traité, sur ses références bibliographiques, sur un point précis: utilisez le formulaire suivant pour envoyer votre message à Akadem qui - sous réserve d'acceptation - le transmettra au conférencier concerné.
Akadem ne peut évidement s'engager sur les suites que le conférencier décidera de donner à votre question.

Campus

Enjeux et spécificités de la littérature israélienne contemporaine (4/7)

Traduire l'hébreu (51 min)

Sylvie Cohen - traductrice, Rosie Pinhas-Delpuech - écrivain, traductrice, Gilles Rozier - écrivain, Laurence Sendrowicz - traductrice, metteur en scène
  • Devenir traducteur

    Parcours et rencontres (8min)

  • Traduire l'hébreu contemporain

    Les réminiscences bibliques (17min)

  • "La traduction est une lutte entre deux langues"

    Donner au lecteur un plaisir de fluidité (16min)

  • Comment rendre les spécificités sociales ?

    L'exemple du kibboutz (10min)

Les documents (2)
Les conférenciers
Biographie des conférenciers

Sylvie Cohen - traductrice

Sylvie Cohen est traductrice. En France, on lui doit la traduction des œuvres d'Amos Oz, ainsi que de nombreux autres grands écrivains israèliens, comme David Grossman ou Meir Shalev.

Rosie Pinhas-Delpuech - écrivain, traductrice

Rosie Pinhas-Delpuech est écrivaine et traductrice. Née à Istanbul (Turquie) au sein d'une famille judéo-espagnole, elle est imprégnée par le multilinguisme de son entourage. Etablie en France depuis ses études (notamment de lettres et de philosophie), elle devient romancière et traductrice de l'hébreu au français. En 2004, son ouvrage Suite byzantine s'est vu décerné une mention spéciale par le jury du prix Alberto-Benveniste. Elle dirige actuellement la collection "Lettres hébraïques" des éditions Actes Sud. Son dernier roman Le Typographe de Whitechapel paraît en 2021, aux éditions Actes Sud.

Gilles Rozier - écrivain

Gilles Rozier est un écrivain français. Il écrit des poèmes en yiddish et est également traducteur du yiddish et de l'hébreu. Il est diplômé de l'ESSEC et titulaire d'un doctorat de littérature yiddish. Il est directeur de la Maison de la culture Yiddish à Paris. En 2014, il fonde, avec Anne-Sophie Dreyfus les éditions de l'Antilope, dédiées à la culture juive.

Page personnelle

Laurence Sendrowicz - traductrice, metteur en scène

Laurence Sendrowicz est tradutrice, comédienne et metteur en scène. Née en France qu'elle quitte après son bac, elle reste treize ans en Israël, où elle devient comédienne et commence à écrire pour le théâtre. De retour en France, elle devient traductrice de théâtre et de littérature hébraïque contemporaine tout en poursuivant en parallèle, son travail d'écriture dramatique. Pour le théâtre, elle a notamment écrit Tirez pas je suis pacifiste (Théâtre de Beit Lessin, 1982), Vendu, France Culture, 1991), Versus ou l’Histoire clarifiante de la famille Eglevau (Théâtre du Chaudron, 1991), Échec et mat (Théâtre de Beit Lessin, 1992), Comme un tango (lecture publique au Théâtre des Cinquante, 1999), Émile et Raoul (2001), Les Cerises au kirch (2010), Faute d'impression (qu'elle interprète seule en scène dans des mises en scène de Nafi Salah en 2011 et 2014 et 2017). Elle a traduit de nombreuses pièces de théâtre et de la littérature hébraïque. Notamment, Batya Gour, Yoram Kaniuk, Shifra Horn, Zeruya Shalev, David Grosman et Hanokh Levin. En 2012 à l'occasion de la publication de 1948 de Yoram Kaniuk, elle reçoit le Grand Prix de traduction de la Société des gens de lettres couronnant l'ensemble de sa carrière de traductrice et, en 2018, elle est lauréate du prix Bernhein de littérature.

Bibliographies des conférenciers

Gilles Rozier

Mikado d'enfance, (L'antilope, 2019)   Acheter

La promesse d'Oslo, (Denoël, 2005)   Acheter

Un amour sans résistance, (Denoël, 2003 ; Folio, 2005)   Acheter

Fugue à Leipzig: D'un voyage en Allemagne, (Denoël, 2005)   Acheter

Projections privées, (Denoël, 2003)   Acheter

Moïse fiction, (Denoël, 2001)   Acheter

Par-delà les monts obscurs, (Denoël, 1999)   Acheter

Moyshe Broderzon: un écrivain yiddish d'avant-garde, (Presses universitaires de Vincennes, 1999)   Emprunter

Gilles Rozier, Salah Al Hamdani, Ronny Someck

Deux enfants de Bagdad, (Arenes, 2015)   Acheter

Rosie Pinhas-Delpuech

Le Typographe de Whitechapel, (Actes Sud, 2021)   Acheter

Insomnia, (Bleu autour, 2011)   Acheter

Suites byzantines, (Bleu autour, 2009)   Acheter

Tel-Aviv Avenir, (Gallimard, 2008)   Acheter

Anna : Une histoire française, (Bleu autour, 2007)   Acheter

COMMANDER CETTE CONFERENCE

X

Nous avons pris bonne note de votre intérêt pour cette conférence.

Nous allons procéder à sa numérisation et vous tenir informé.

Cette conférence apparaitra à une adresse privée que nous vous communiquerons et il vous sera possible de la visionner autant de fois que vous le souhaiterez.

Elle apparaîtra sous sa forme brute, c'est-à-dire sans aucun apparat critique (titres, documents, séquençages, bibliographies, liens etc.)

Akadem est intégralement financé par des subventions du Fonds Social Juif Unifié et de de la Fondation pour la mémoire de la Shoah.
Si nous n'avons pas publié cette conférence, c'est entre autre faute de moyens financiers.

Si cette conférence peut vous être utile... un don à l'ordre de l'Appel unifié juif de France (l'organe de collecte du FSJU), sera très apprécié.

Pour votre information, le coût moyen d'une heure de numérisation et mise à disposition est de l'ordre de 20 €.

Merci de compléter le formulaire suivant.

Autres conférences des conférenciers
Pour en savoir plus
Bibliographie sur le sujet

Nurit Yaari

Le théâtre de Hanockh Levin , Ensemble à l'ombre des canons , (Théâtrales , 2008)   Acheter

Meir Shalev

Ma Bible est une autre Bible, (Editions des Deux Terres, 2008)   Acheter

Etgar Keret

La colo de Kneller , (Actes Sud, 2011)   Acheter

Henri Meschonnic

Poétique du traduire , (Verdier , 2012)   Acheter

David Vogel

La vie conjugale , (L'Olivier, 2015)   Acheter

Amos Oz

Entre amis , (Gallimard , 2015)   Acheter

Autres conférences sur le sujet
Sur la toile
Les organisateurs
Commentaire

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

  • Votre pseudo *
  • Titre de votre commentaire *
  • Texte de votre commentaire *
Enjeux et spécificités de la littérature israélienne contemporaine (4/7)

Traduire l'hébreu

26 septembre 2016
(51 min)
Sylvie Cohen - traductrice
Rosie Pinhas-Delpuech - écrivain, traductrice
Gilles Rozier - écrivain
Laurence Sendrowicz - traductrice, metteur en scène
  • 1/4
    Devenir traducteur
    (8min)

    Parcours et rencontres

  • 2/4
    Traduire l'hébreu contemporain
    (17min)

    Les réminiscences bibliques

  • 3/4
    "La traduction est une lutte entre deux langues"
    (16min)

    Donner au lecteur un plaisir de fluidité

  • 4/4
    Comment rendre les spécificités sociales ?
    (10min)

    L'exemple du kibboutz

Dialoguer

Dialoguer avec le conférencier

Vous souhaitez poser une question au conférencier sur le sujet traité, sur ses références bibliographiques, sur un point précis: utilisez le formulaire suivant pour envoyer votre message à Akadem qui - sous réserve d'acceptation - le transmettra au conférencier concerné.
Akadem ne peut évidement s'engager sur les suites que le conférencier décidera de donner à votre question.

  • Votre nom *
  • Votre prénom *
  • Profession
  • E-mail *
  • Téléphone
  • Votre question
Les documents
n°1 - Focus
La poétique du traduire
Henri Meschonnic (1932- 2009 )
Dans les années 1970, Henri Meschonnic entreprend des traductions bibliques, point de départ d’une réflexion sur le rythme et sur la théorie générale du langage et du probl... Lire la suite
n°2 - Focus
De Samuel Cahen à Henri Meschonnic
Les traductions juives de la Bible en français
La Bible du Rabbinat (1899-1906), dirigée par le Grand Rabbin Zadoc Kahn, constitue un acte fondateur en France pour les études juives. Des personnalités illustres comme Edmond ... Lire la suite
Les Conférenciers
S
Sylvie Cohen - traductrice
Sylvie Cohen est traductrice. En France, on lui doit la traduction des œuvres d'Amos Oz, ainsi . . . Voir la bio complète
Rosie Pinhas-Delpuech - écrivain, traductrice

Rosie Pinhas-Delpuech est écrivaine et traductrice. Née à Istanbul . . . Voir la bio complète

Gilles Rozier - écrivain
Gilles Rozier est un écrivain français. Il écrit des poèmes en yiddish et est également . . . Voir la bio complète
Laurence Sendrowicz - traductrice, metteur en scène
Laurence Sendrowicz est tradutrice, comédienne et metteur en scène. Née en France qu'elle . . . Voir la bio complète
Bibliographie sur le sujet
Nurit Yaari
Le théâtre de Hanockh Levin , Ensemble à l'ombre des canons , (Théâtrales , 2008)   Acheter
Meir Shalev
Ma Bible est une autre Bible, (Editions des Deux Terres, 2008)   Acheter

écrire un commentaire

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

0 Commentaires