Bernard Grasset est poète, philosophe et traducteur. Originaire de Vendée, il étudie à Paris dans le Quartier Latin où il découvre l’art (peintres, musiciens) et se nourrit de grandes voix poétiques. Cadre administratif, il obtient un doctorat de philosophie à l’Université de Poitiers.
Auteur d’une vingtaine de recueils, d’un récit de voyage, d’un livre d’art et de plusieurs essais mettant en dialogue pensée et Bible, ou consacrés à Pascal, Bernard Grasset est expérimentateur d’une écriture poétique bilingue (hébreu-français, grec-français) et traducteur de l’hébreu et du grec modernes. Premier traducteur de Rachel en français, il a publié deux volumes poétiques bilingues chez Arfuyen ainsi que de nombreux articles sur sa poésie et sa prose dans différentes revues (Arpa, Poésie première, Peut-être, Place de la Sorbonne, Thauma, Cahiers F. Jammes, Traversées, Tsafon, Quaderni leif, La Revue russe, Sens, Lelitteraire.com, Yod…).
Anna Angelopoulos est traductrice du judéo-espagnol. Par ailleurs psychanalyste et spécialiste du conte, elle dirige depuis plusieurs années le Catalogue du conte grec. Elle a traduit les Contes judéo-espagnols des Balkans, un corpus d'histoires merveilleuses racontées en ladino à la linguiste Cynthia Crews à la veille de la seconde Guerre mondiale.
Jonas Sibony est Maître de Conférences en linguistique hébraïque à l'UFR d'études arabes et hébraïques de La Sorbonne et vice-président de l'agrégation d'hébreu. Il est docteur en linguistique sémitique et spécialiste de judéo-arabe. Hébraïsant et arabisant, ses recherches portent principalement sur la linguistique sémitique et la dialectologie arabe.
Emmanuel Moses est né en 1959 à Casablanca, fils du philosophe Stéphane Moses. Il passe son enfance à Paris avant de s’installer en Israël avec ses parents à l'âge de neuf ans. Outre ses publications, qui comprennent recueils de poésie et romans, Emmanuel Moses traduit de nombreuses oeuvres, notamment de l'hébreu.
maître de conférences en langue et culture yiddish
Ancien élève de l'ENS Ulm, agrégé de lettres modernes, Arnaud Bikard est Maître de conférences en langue et culture yiddish à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO). Ses recherches portent sur la littérature yiddish dans une dimension comparative, dans son rapport aux grandes évolutions littéraires européennes et mondiales. Sa thèse porte sur l'oeuvre d'un poète juif germano-italien : Elia Lévita (1469-1549).
Née à Paris sous l'Occupation, Batia Baum est une enseignante et traductrice du yiddish. Elle a étudié aux universités d’Oxford et de Jérusalem, et a participé aux séminaires d’Itzkhok Niborski et de Rachel Ertel. Parmi ses nombreuses traductions figurent deux pièces majeures de I.L. Peretz : La chaîne d’or et La nuit sur le vieux marché, des Contes de Rabi Nachman, le Dibbouk de S. Anski, le Chant du peuple juif assassiné d'Itzkhak Katzenelson. Elle participe à des lectures-spectacles bilingues de textes dramatiques et de poésie yiddish. Elle a reçu le prix Halperine-Kaminski pour sa traduction du roman Yossik de Joseph Bulow.
Pour connaître et exercer vos droits, notamment le retrait de votre consentement à l'utilisation des données collectées par ce formulaire, veuillez consulter notre charte de confidentialité