DIALOGUER AVEC LE CONFÉRENCIER
Vous souhaitez poser une question au conférencier sur le sujet traité, sur ses références bibliographiques, sur un point précis: utilisez le formulaire suivant pour envoyer votre message à Akadem qui - sous réserve d'acceptation - le transmettra au conférencier concerné.
Akadem ne peut évidement s'engager sur les suites que le conférencier décidera de donner à votre question.
Campus
Les langues juives en traduction (3/3)
La poésie en traduction : une création ? (65 min)
Anna Angelopoulos - traductrice, psychanalyste, Batia Baum - traductrice, Arnaud Bikard - maître de conférences en langue et culture yiddish, Bernard Grasset - poète, philosophe, traducteur, Emmanuel Moses - traducteur, poète, écrivain, Jonas Sibony - chercheur en linguistique sémitique
Introduction
par Arnaud Bikard (2min)
Le judéo-arabe, une appellation moderne
par Jonas Sibony (17min)
Poésie hébraïque: conjuguer science et art
par Bernard Grasset (11min)
Traduire le conte, transcrire l'oralité
par Anna Angelopoulos (14min)
Poésie yiddish: faire résonner les silences
par Batia Baum (12min)
Conclusion
par Arnaud Bikar ()
Questions du pubic
avec Arnaud Bikard, Bernard Grasset, Jonas Sibony, Anna Angelopoulos ()
Anna Angelopoulos - traductrice, psychanalyste
Anna Angelopoulos est traductrice du judéo-espagnol. Par ailleurs psychanalyste et spécialiste du conte, elle dirige depuis plusieurs années le Catalogue du conte grec. Elle a traduit les Contes judéo-espagnols des Balkans, un corpus d'histoires merveilleuses racontées en ladino à la linguiste Cynthia Crews à la veille de la seconde Guerre mondiale.
Batia Baum - traductrice
Née à Paris sous l'Occupation, Batia Baum est une enseignante et traductrice du yiddish. Elle a étudié aux universités d’Oxford et de Jérusalem, et a participé aux séminaires d’Itzkhok Niborski et de Rachel Ertel. Parmi ses nombreuses traductions figurent deux pièces majeures de I.L. Peretz : La chaîne d’or et La nuit sur le vieux marché, des Contes de Rabi Nachman, le Dibbouk de S. Anski, le Chant du peuple juif assassiné d'Itzkhak Katzenelson. Elle participe à des lectures-spectacles bilingues de textes dramatiques et de poésie yiddish. Elle a reçu le prix Halperine-Kaminski pour sa traduction du roman Yossik de Joseph Bulow.
Arnaud Bikard - maître de conférences en langue et culture yiddish
Ancien élève de l'ENS Ulm, agrégé de lettres modernes, Arnaud Bikard est Maître de conférences en langue et culture yiddish à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO). Ses recherches portent sur la littérature yiddish dans une dimension comparative, dans son rapport aux grandes évolutions littéraires européennes et mondiales. Sa thèse porte sur l'oeuvre d'un poète juif germano-italien : Elia Lévita (1469-1549).
Bernard Grasset - poète, philosophe, traducteur
Bernard Grasset est poète, philosophe et traducteur. Originaire de Vendée, il étudie à Paris dans le Quartier Latin où il découvre l’art (peintres, musiciens) et se nourrit de grandes voix poétiques. Cadre administratif, il obtient un doctorat de philosophie à l’Université de Poitiers. Auteur d’une vingtaine de recueils, d’un récit de voyage, d’un livre d’art et de plusieurs essais mettant en dialogue pensée et Bible, ou consacrés à Pascal, Bernard Grasset est expérimentateur d’une écriture poétique bilingue (hébreu-français, grec-français) et traducteur de l’hébreu et du grec modernes. Premier traducteur de Rachel en français, il a publié deux volumes poétiques bilingues chez Arfuyen ainsi que de nombreux articles sur sa poésie et sa prose dans différentes revues (Arpa, Poésie première, Peut-être, Place de la Sorbonne, Thauma, Cahiers F. Jammes, Traversées, Tsafon, Quaderni leif, La Revue russe, Sens, Lelitteraire.com, Yod…).
Emmanuel Moses - traducteur, poète, écrivain
Emmanuel Moses est né en 1959 à Casablanca, fils du philosophe Stéphane Moses. Il passe son enfance à Paris avant de s’installer en Israël avec ses parents à l'âge de neuf ans. Outre ses publications, qui comprennent recueils de poésie et romans, Emmanuel Moses traduit de nombreuses oeuvres, notamment de l'hébreu.
Jonas Sibony - chercheur en linguistique sémitique
Jonas Sibony est chercheur, coordinateur au département d'études hébraïques et juives de l'université de Strasbourg et membre du jury de l'agrégation d'hébreu (interne et externe). Il est docteur en linguistique sémitique et spécialiste de judéo-arabe. Hébraïsant et arabisant, ses recherches portent principalement sur la linguistique sémitique et la dialectologie arabe.
Arnaud Bikard
La Renaissance italienne dans les rues du Ghetto, (Brepols, 2020) Acheter
Batia Baum
Ytshok Katzenelson, Le Chant du peuple juif assassiné, (Zulma, 2007) Acheter
Oser Warszawski, Marc Chagall : le Shtetl et le Magicien, (Lachenal et Ritter, 1995) Acheter
Bernard Grasset
Brise, (Jacques André, 2020) Acheter
Pascal et Rouault, (Ovadia, 2016) Acheter
Philosophie et exégèse, (Ovadia, 2014) Acheter
Bible, sagesse et philosophie, (Ovadia, 2011) Acheter
Vers une pensée biblique, (Ovadia, 2010) Acheter
Cynthia-Mary Crews, Anna Angelopoulos
Contes judéo-espagnols des Balkans, (José Corti, 2009) Acheter | Emprunter
Emmanuel Moses
Monsieur Néant ; un portrait , (La Bibliothèque , 2019) Acheter
Les anges nous jugeront, (Rocher, 2018) Acheter
Polonaise, (Flammarion, 2017) Acheter
Rien ne finit, (Gallimard, 2015) Acheter
Sombre comme le temps, (Gallimard, 2014) Acheter
Ce jour-là , (Gallimard, 2013) Acheter
Le théâtre juif et autres textes, (Gallimard, 2012) Acheter
L'animal, (, 2010) Acheter
D'un perpétuel hiver, (Gallimard, 2009) Acheter
Martebelle , (Seuil, 2008) Acheter
Les Tabor, (Stock, 2006) Acheter
Dernières nouvelles de Monsieur Néant, (Obsidiane, 2003) Acheter
Opus 100, (Flammarion, 1998) Acheter
Papernik, (Grasset, 1992) Acheter
Jonas Sibony
Éléments lexicaux hébreux ou pseudo-hébreux dans le parler judéo-arabe de Fès des années 40, (Institut de recherches et d'études sur les mondes arabes et musulmans, 2019) Acheter
Mendele Moykher-Sforim
La Haridelle, ou détresse des animaux, (Bibliothèque Medem, 2008) Emprunter
Zalmen Gradowski
Au coeur de l'enfer: Témoignage d'un Sonderkommando d'Auschwitz, 1944(traduction), (Tallandier, 2009) Acheter
COMMANDER CETTE CONFERENCE
Nous avons pris bonne note de votre intérêt pour cette conférence.
Nous allons procéder à sa numérisation et vous tenir informé.
Cette conférence apparaitra à une adresse privée que nous vous communiquerons et il vous sera possible de la visionner autant de fois que vous le souhaiterez.
Elle apparaîtra sous sa forme brute, c'est-à -dire sans aucun apparat critique (titres, documents, séquençages, bibliographies, liens etc.)
Akadem est intégralement financé par des subventions du Fonds
Social Juif Unifié et de de la Fondation pour la mémoire de la Shoah.
Si nous n'avons pas publié cette conférence, c'est entre autre faute de moyens financiers.
Si cette conférence peut vous être utile... un don à l'ordre de l'Appel unifié juif de France (l'organe de collecte du FSJU), sera très apprécié.
Pour votre information, le coût moyen d'une heure de numérisation et mise à disposition est de l'ordre de 20 €.
Merci de compléter le formulaire suivant.
- Centre Medem
- 28 novembre 2021
La poésie en traduction : une création ?
- 1/7Introduction(2min)
par Arnaud Bikard
- 2/7Le judéo-arabe, une appellation moderne(17min)
par Jonas Sibony
- 3/7Poésie hébraïque: conjuguer science et art(11min)
par Bernard Grasset
- 4/7Traduire le conte, transcrire l'oralité(14min)
par Anna Angelopoulos
- 5/7Poésie yiddish: faire résonner les silences(12min)
par Batia Baum
- 6/7Conclusion()
par Arnaud Bikar
- 7/7Questions du pubic()
avec Arnaud Bikard, Bernard Grasset, Jonas Sibony, Anna Angelopoulos
Dialoguer avec le conférencier
Vous souhaitez poser une question au conférencier sur le sujet traité, sur ses références bibliographiques, sur un point précis: utilisez le formulaire suivant pour envoyer votre message à Akadem qui - sous réserve d'acceptation - le transmettra au conférencier concerné.
Akadem ne peut évidement s'engager sur les suites que le conférencier décidera de donner à votre question.
Vers une poésie des limites
Des langues de fusion


Née à Paris sous l'Occupation, Batia Baum est une enseignante et traductrice . . . Voir la bio complète

Ancien élève de l'ENS Ulm, agrégé de lettres modernes, Arnaud . . . Voir la bio complète



Jonas Sibony est chercheur, coordinateur au département d'études . . . Voir la bio complète
écrire un commentaire 
Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.